13/10/2023

DOCENTES DE IDIOMAS PUCP PUBLICAN "MARCELINA NÚÑEZ: ELEGIDA POR EL RAYO. ILLAPAPA UNANCHASQAN", EN QUECHUA Y ESPAÑOL

Luis Medina Huamaní y Tania Pariona Icochea proponen una revalorización de la voz femenina quechua con este relato testimonial de la partera Marcelina Núñez.

A los ojos de Marcelina Núñez, su vida estuvo marcada por el azar y la divinidad que signaron su camino como partera. El destino de la mujer quechua nacida en Ayacucho cambiaría definitivamente cuando un día un rayo la alcanzó, dejándola momentáneamente sorda y con quemaduras. Según relata, la virgen María se le apareció en un sueño para curarla e instruirla en la medicina tradicional.

Para Luis Medina, docente de quechua en Idiomas PUCP, y Tania Pariona Icochea, magíster en Antropología PUCP y exdocente de portugués en Idiomas PUCP, la experiencia vital y cosmovisión de Marcelina merecían conservarse y difundirse en una publicación póstuma. Así, ambos presentan este libro testimonial que apunta a visibilizar la voz femenina andina y el conocimiento de la partera quechuahablante. Por ello, optaron por una edición bilingüe que permite revalorizar la cultura y la lengua quechua, en las que Marcelina se formó.

El valor del saber tradicional en idioma quechua

El libro supone un aporte excepcional en la representación de la mujer andina dentro del canon literario de las humanidades, labor en la que aún quedan muchos avances por realizar. Así lo destacó Tania, para quien «la historia de las memorias de mujeres no es fácilmente visible (…), [de ahí que] la publicación de este testimonio es un forma de mostrar el quehacer y la trayectoria femenina».

El libro describe la historia de una mujer quechuahablante inscrita en un sistema patriarcal y etnocéntrico, que no le permitió asistir a la escuela. Pese a ello, se convirtió en una partera experta que combinaba saberes de la medicina institucional y de las prácticas curativas tradicionales andinas. De este modo, su voz porta un «potente gesto decolonial», según describe Eduardo Huaytán Martínez en el prólogo. «Marcelina propone un conocimiento tradicional de la medicina andina que, para presentarse como válido, está atravesado por un relato de evidente sincretismo», señaló la antropóloga Tania Pariona.

 Doble traducción: de la oralidad al texto escrito y del quechua al español

Como ya se mencionó, esta es una historia testimonial en una edición bilingüe, en quechua y español. La decisión fue tomada en conjunto por ambos autores, ya que «era necesario respetar la lengua original de Marcelina como un hecho de justicia social. Este texto surge como un acto de defensa de los derechos lingüísticos de los pueblos originarios», afirmó el profesor Medina. Así, estamos ante un proyecto que requirió de un trabajo de doble traducción. Primero, hubo que transformar la oralidad en escritura y, luego, traducir del quechua al español.

Esta labor inició en 2008, cuando Pariona recopiló la historia de Marcelina para su tesis de licenciatura. En aquel entonces, con ayuda de su padre y de traductores, consiguió transcribir las entrevistas grabadas en la lengua materna de la partera, pero sin un uso regularizado de la norma escrita. Por ello, años después, solicitó el apoyo de Luis. Él se encargó de llenar los vacíos de las transcripciones y adecuar Elegida por el rayo a las normas vigentes en la escritura del quechua. Siendo así, este texto también se traza «el firme propósito de aportar en la academización de la lengua quechua, a través de su alfabetización y normalización», destacó el profesor de Idiomas PUCP.

Volver a la lista de comunicados